Лиз зарделась так, словно ее уличили в неблаговидном проступке.
— Нет… — пробормотала она. — Оно в сумочке. Я не рискнула плавать с кольцом на руке, — выкрутилась Лиз.
Артур удовлетворенно кивнул.
— Ну, тогда все в порядке.
Но при этом посмотрел он на нее как-то очень странно.
После обеда поехали домой, затеяв по дороге шутливый спор — кто первым пойдет в ванную. Лиз победила. Ей во всем сегодня везло, если не считать маленькой неловкости с кольцом. А завтра у нее еще целый день, который она проведет с ними. Только вот нельзя позволять себе воображать их всех семьей. И мечтать о том, что Артур полюбит ее, тоже нельзя.
Лиз вышла из ванной в халате, замотав голову полотенцем.
К ней поднялся Артур.
— Ты слышала телефонный звонок? Моя сестра сердится на меня, но очень благодарна тебе. Так она сказала. — Он запнулся. — Луиза говорит, что ты — замечательная девушка, Лиззи. Кажется, вся моя семья перед тобой в долгу. Больше всего я, разумеется. — Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. — Тебе надо надеть кольцо снова, — заявил вдруг Артур с хмурым раздражением и отправился в ванную.
Они провели пару часов в саду, а ближе к вечеру снова поехали на машине кататься по окрестностям. Остановились у маленького кафе и выпили чаю на веранде, выходящей к морю.
Джон спустился во двор и стал там играть с котенком. В конце концов он принес и посадил его Лиз на колени. Малыш запищал, и Лиз стала осторожно гладить его по пушистой шерстке. Потом одним пальцем почесала у него за ушком. Котенок замурлыкал и свернулся клубочком.
— А почему он у меня не мурлычет? — удивился Джон.
— Ты должен обращаться с ним очень нежно и показать, что любишь его и не обидишь.
— Понятно, — кивнул мальчик.
Лиз отдала ему котенка, который успел заснуть у нее на коленях. Джон приласкал малыша, и тот снова замурлыкал.
— Он понял, что и я тоже люблю его, — прошептал Джон ласково.
К тому времени как добрались до коттеджа, Джон уже клевал носом.
— Давай в кровать, парень, — приказал Артур. — Молоко пить будешь?
— Пусть Лиззи нальет, — сонным голосом попросил Джон. — А еще она почитает мне на ночь про дракончика.
Артур глянул на Лиз.
— Ага, значит, это по твоей части. — Артур взвалил взвизгнувшего от восторга Джона на плечи, потащил его наверх.
Лиз отправилась на кухню, чтобы приготовить молоко с бисквитами для Джона. Она как раз ставила все на поднос, когда вошел Артур.
— Я пожелал ему спокойной ночи, — сообщил он. — Он теперь ждет тебя.
Какие-то неожиданные нотки прозвучали в его голосе, и Лиз переполошилась — да не ревнует ли он ее к сыну?
— Джону ужасно нравится книжка, которую я ему вчера читала, — сказала она, словно оправдываясь.
Артура заботило, вероятно, что-то иное.
— Я весь день наблюдал за ним, — сказал он немного печально. — Его словно подменили, совсем другой ребенок. Он не привык к такому отношению, не привык, чтобы о нем заботились так, как заботишься ты.
Она так и замерла на месте, обрадованная и напуганная. Потом тихо проговорила:
— Может, мне лучше уехать поскорее? Пока он не привязался ко мне?
Артур взял ее руки в свои, в голосе прозвучала мольба.
— Не спеши, пожалуйста! С тобой тут все по-другому.
Когда через полчаса она вернулась из детской, Артура на кухне не было. Из гостиной доносился аромат свежесваренного кофе. На маленьком столике у дивана стоял поднос с кофейником и чашками. Артур стоял у окна — засунув руки в карманы, он любовался вечерним садом. Услышав, как она вошла, обернулся.
— Знаешь, мне тоже нравится эта сказка про дракона, — улыбнулась Лиз. — Очень смешная, правда. Мне отец тоже читал на ночь всякие сказки.
Она села на диван рядом с ним. Артур молчал, и Лиз уловила в его глазах ту же печаль, которая так поразила ее при первой их встрече на венчании в церкви, когда она рассматривала его в объектив.
— Ты, кажется, говорила, что твоя мать умерла, когда ты была совсем маленькой, — сказал он.
— Да, — подтвердила Лиз. — Я совсем не знала ее, меня воспитывал папа. Только теперь я понимаю, как трудно ему приходилось — он был немолодой человек, но справлялся замечательно. Он многому научил меня, мы все делали вместе. — На глаза навернулись слезы, и Лиз отвернулась. — Мне так его не хватает… — пробормотала она и, схватив свою сумочку, стала искать в ней носовой платок. — Извини, — всхлипнула она, — я никак не могу привыкнуть, что его уже нет и я осталась одна.
— Ты же не совсем одна, да? — Артур нагнулся, поднял что-то с пола и протянул ей кольцо.
— Ой, оно выпало из моей сумочки. — Лиз, колеблясь, покрутила кольцо и все же попыталась напялить его на палец. — Оно соскочило от холодной воды.
— Давай помогу, — предложил Артур.
— Нет!
Лиз отдернула руку и быстро бросила кольцо в сумочку.
— Извини, — проговорила она, — дело в том… все потому… В общем, оно должно лежать именно там. — И она кивнула на сумочку.
— Ты хочешь сказать, что жениха не существует? — спросил Артур, явно изумленный.
Теперь уже Лиз знала, что скажет ему.
— Не совсем так. Полгода назад он у меня был.
— Тогда зачем же ты носишь это кольцо?
Лиз поведала ему печальную историю о том, как прищемила руку дверцей автомобиля и палец распух, как болел тогда ее отец и она ни на минуту не оставляла его, как раздражен и зол на нее был Генри и ушел, не дождавшись, пока Лиз распилит и вернет ему кольцо.
— Вот опять ты из меня сделала полного идиота! Помнишь тот телефонный звонок? Я же решил, что это твой жених!